[宅送] Canon 2 MARK X G9 POWERSHOT G PowerShot Canon - コンパクトデジタルカメラ

[宅送] Canon 2 MARK X G9 POWERSHOT G PowerShot Canon - コンパクトデジタルカメラ
[宅送] Canon 2 MARK X G9 POWERSHOT G PowerShot Canon - コンパクトデジタルカメラ
0066c08bb6da867d54b8c0f0a8b3d832-12562-j45
22,000円 40,000円

商品説明

新品未開封となります!

Canon PowerShot G POWERSHOT G9 X MARK 2 BK

CAMERA TECHNOLOGY: COMPACT
HDMI端子数(新): 1
SDカード対応種類: SDXC
WiFi: WiFi内蔵
color: BLACK
センサーサイズ: 13.2 X 8.8 mm
センサーサイズ(新): 1型
タッチパネル有
バッテリー種類(DSC): リチウムイオン電池
フォーサーズ種類: フォーサーズ以外
メモリカード対応種類: SDXC
モニタ有
光学ズームクラス別: 2.5〜3.4倍
動画圧縮方式: MPEG4
動画有効画素数・クラス別: 400万画素以上
動画記録画素数: 1920X1080
可動式液晶モニター: 非可動式液晶モニター
手ぶれ補正機能有無・種類: 光学式
撮像素子種類: CMOS
総画素数クラス別3: 601万画素以上
静止画有効画素数・クラス別: 1551万画素以上
顔認識種類: 顔・笑顔認識機能

#キヤノン
#Canon

商品情報

カテゴリ スマホ/家電/カメラ
› カメラ
› コンパクトデジタルカメラ
ブランド Canon
並行輸入品_独立枕カバー 45.72x45.44cm(無地)

タイガースポリマー シリコンチューブカット品-5X8X51m 02-043-26-51

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

carhartt - 【カーハート】メキシコ製 デトロイトジャケット ダック地 ジップアップ 革タグの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

LE CIEL BLEU - しゅりせらさん専用(๑′ᴗ‵๑)

patagonia - patagonia フリース(フード付き)LAISSE PASSE - レッセパッセ  コートになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

集英社 - 爆豪勝己 アクリルブロック

Ungrid - まゆ様
錦×エヴァンゲリオン 782556tension rises最終大幅値下げ!ケノン カートリッジ付き☆
Tension risesKaenon - ケノン
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
IENA - VIOLAd'ORO ヴィオラドーロ カゴバック between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

FRAY I.D - FRAY I.D×GERRY ボアコート

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

専用 CD セット

追記)
vicente ブラック スキニーデニム

布団カバーセット 掛け布団カバー 敷き布団カバー ボックスシーツ 枕カバー ベットカバー 3点セット おしゃれ 寝具セット 寝具カバー 肌に優しい 抗菌防臭 和式
Allied Brass TD-23-ABR Traditional Pullout Garment Rod, 10-Inch, Antiq
Canon - ●Canon デジカメPowerShot S120●Wifi機能●タッチパネル