[宅送] レナラス 新品未使用 トレンチコート ロング Lenaras ステンカラーコート

[宅送] レナラス 新品未使用 トレンチコート ロング Lenaras ステンカラーコート
[宅送] レナラス 新品未使用 トレンチコート ロング Lenaras ステンカラーコート
m51069017227-11052-jou
10,788円 17,980円

レナラス Lenaras ロング トレンチコート\r\r♢商品番号:TT-4501\r♢サイズ:LL\r♢肩幅:51㎝\r♢身幅:58㎝\r♢着丈:100㎝\r♢袖丈:63㎝\r♢素材:ポリエステル100% \r♢状態:新品未使用\r♢付属品:なし\r\r未使用の状態で自宅で保管していました。\r\r*気になることがございましたらお気軽にお問合せください。\r\r*土・日のご質問等は月曜日の返信になります。\r\r管理番号1000
カテゴリー:メンズ>>>ジャケット/アウター>>>ステンカラーコート
商品の状態:新品、未使用
商品のサイズ:XL(LL)
ブランド:ティノラス
配送料の負担:送料込み(出品者負担)
配送の方法:ゆうゆうメルカリ便
発送元の地域:京都府
発送までの日数:1~2日で発送
CASIO カシオ wave ceptor ソーラーコンビネーション 正確な時を刻む電波腕時計 WVA-M650D-2AJF 4971850027362

☆新作☆【JIL SUNDER】ベルトバッグ ミディアム レザー

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

バートンカスタムの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

兵庫北関入舩納帳 Hyogo Kitaseki Irifune Nocho

グランド現代百科事典 33巻セット【極美品】marantz AVアンプ NR1501になります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

フェラガモ Salvatore Feragamo シルクジャケット

スノーボード板morrow snowboard ビンディング RIDE
新品 ナバホ族 バングル スタンプワーク インディアンジュエリー goro’stension riseswarrior assault systems プレートキャリア LPC V2
Tension risesプログラミング 参考書
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
(お取り置き中)グレー♡チェスターコート between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

日本名建築写真選集 第20巻

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

STRIDER ストライダー HONDA モデル

追記)
mazume ウェーダー フェルトスパイク バッカン

【数量限定/海外セレブ愛用】 HARSH AND CRUEL 大人気 シャツ
goro's - goro's 財布
【163さま専用】THE NORTH FACE PURPLE LABELコート