【SEAL限定商品】 【BALENCIAGA】送料無料★Micro バックパック キーリング キーホルダー・キーリング 色・サイズを選択:ブラック

【SEAL限定商品】 【BALENCIAGA】送料無料★Micro バックパック キーリング キーホルダー・キーリング
【SEAL限定商品】 【BALENCIAGA】送料無料★Micro バックパック キーリング キーホルダー・キーリング
82115867-10899-cpM
20,950円 41,900円
【BALENCIAGA】送料無料★Micro バックパック キーリング(82115867)

★商品説明
・リサイクル ナイロン
・バックパック キーリング
・ロゴ刻印入りリング x 1
・フロントに Balenciaga ロゴラベル
・中国製
・柔らかい布で拭いてください

★素材
ナイロン 100%

★サイズ:縦6.9cm x 横8.9cm x 厚さ3.3cm

Product ID: 6703542UPJY1000
------------------------
在庫状況が常に変動しております。
ご注文前に必ず在庫確認をお願い致します。
----------------------------------"
在庫なしの商品も、お問い合わせ頂ければその都度確認致しますのでお気軽にお申し付け
くださいませ。

ご自身のご褒美やプレゼントにいかがでしょうか♪

イメージ違いやサイズ違いなど、お客様都合によるご注文後のキャンセルや返品交換は原則お断りしております。
BUYMA「あんしんプラス」へのご加入をおすすめ致します。
↓↓↓↓


★海外から配送する商品には関税がかかりますが、BUYMAの規約上、お客様負担となります事をご了承くださいませ。




りえ様確認ページ

ルード RHUDE メンズ パーカー トップス Hooded Acid green

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

Demi-Luxe BEAMS - beams ダウンコートの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

Balenciaga - triples BALENCIAGA

Nintendo Switch - Nitendo Switch新品未使用Balenciaga - BALENCIAGA(バレンシアガ)トリプルS ホワイト✖クリアブラック 41になります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

CACHER☆アコヤ真珠

白川郷 細編 新色 国産4ミリ蔓 サイズL 職人手編み 網代編み 山葡萄籠バッグ
★出品取消間近の為値下げ★超音波式噴霧器 加湿器tension risesTiffany & Co. - ティファニー バイザヤード ピアスK18YG ダイヤモンド
Tension risesNIKE - NIKE AIR JORDAN1 Panda
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
クニコ様 専用 ネックレス between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

New Balance - New Balance × the Apartment ML801GTX

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

超高品質✳︎0.751ctダイヤモンドネックレス

追記)
Obagi - セット商品 Obagi オバジX 化粧水 乳液 詰替セット

三菱 旋削鋼中切削用Standardインサート CVDコーティング MC6015 10個 TNMG160308:MC6015
KICKER ホワイトデュアルウェイクタワーシステム チャコール6.5インチ マリンスピーカー_並行輸入品
*HERMES*Carmen Two-Tone /カルメン/ブルーイズミール