【国内発送】 ダイニングテーブル 北欧テイスト W68 ブラウン ダイニングテーブル テーブルカラー:ブラウン

【国内発送】 ダイニングテーブル 北欧テイスト W68 ブラウン ダイニングテーブル
【国内発送】 ダイニングテーブル 北欧テイスト W68 ブラウン ダイニングテーブル
alla-moda/500029650-10174-rD1
12,348円 20,580円

北欧テイストダイニングテーブル W68

水·熱·汚れに強い耐久性。
典範には強化樹脂の加工を施しており、使い勝手は抜群です。
美しい木目のデザインも活きており、お値段以上の仕上がり。

★スマホご利用の場合★ 詳細は下の
↓ 「商品説明をもっと見る」 ↓ をご覧ください
【注文·キャンセルについての注意点】を
ご注文前に必ずお読みください


■現在ご覧頂いている商品タイプをご確認ください。 ご注文のお間違いにご注意下さい。その他タイプは下記よりご購入頂けます。




















北欧テイスト ダイニング

 

■テーブル(W68)

【サイズ】幅68×奥行68×高さ72cm

【材質】

  天板:化粧繊維版(強化樹脂加工)

  脚部:天然木(パイン)

【カラー】

  ナチュラル/ブラウン

【製品重量】12kg

【梱包数】2

【梱包サイズ/重量】

  天板:73×26.5×13cm/9kg

  脚部:75×15×15cm/6kg

★Maison Margiela★スエード&ウール ジャケット

CELINE セリーヌ スカーフ ブラウン 高級

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

【品質保証書付】 トレーディングカード DEVONTE GRAHAM 2018-19 NBA HOOPS #253 SILVER /199 SP BGの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

南洋白蝶真珠パールピアス ホワイトグリーンカラー K14WG製

バッファロー ドライブステーションUSB3.2(Gen1)対応外付けHDD 2TB ブラック HD-LE2U3-BB 1台Rado レディース R30932103 Cerix ツートーン ステンレススチール 腕時計になります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

黒執事 豪華客船編 風 エリザベス ミッドフォード コスプレ衣装 コスチューム 演出服 変装 仮装 ハロウィン イベント

ポータブル式 水洗トイレ/携帯トイレ 〔10L〕 本格派仕様 凝固剤・消臭剤不要 〔防災用品 避難用具 被災時〕激安 セール
スッキリ納まる完成品コンパクトランドセルラック【ラッタ-L'ATTA】 引き出し収納付き 日本製tension rises◎◆◆22年 ミズノ レディース競泳水着 FINA承認 レース用 GX・SONICNEO AG N2MG220693【返品・交換不可】
Tension risesNito 日東工業 盤用キャビネット埋込形 1個入り ( SF10-23C ) 日東工業(株)
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
エスコ/ESCO 1380g/50mm ソフトメタルハンマー(ハード) EA575H-43 between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

28731 パソコンプリンタ&ワープロラベル A4 12面 (500シート) エーワン

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

オニツカタイガー スニーカー MEXICO 66(現行モデル) W/VTPN 30.0 cm

追記)
LANDALANYA Replacement New CPU Cooling Fan for DELL Inspiron 13 7390 2

LOGOS テント・タープセット
ほるぷこども図書館 うさぎコースセット
ホームテイスト ORKA-オルカ- カフェテーブル ブラウン SH-01-ORK 1台(直送品)