最適な材料 SNIDEL スパークルシアーハーフスリーブカーディガン 24H限定価格!snidel - カーディガン

最適な材料 SNIDEL スパークルシアーハーフスリーブカーディガン  24H限定価格!snidel - カーディガン
最適な材料 SNIDEL スパークルシアーハーフスリーブカーディガン 24H限定価格!snidel - カーディガン
5df6cb3d4f2b8366d62acb30c1063b23-1015-9u1
6,400円 8,000円
現在、3名がこの商品を検討中です

商品説明

人気だったスナイデルのスパークルシアーニットです!
タグ付き新品未使用です!

〜以下公式サイトより引用〜
【Design/Styling】
今シーズントレンドのシアーニットをさりげなく輝くスパークル糸で、SNIDELらしく華やかに仕上げました。袖にボリュームを持たせたパフスリーブも、フェミニン気分を後押し。ボタンを閉じてプルオーバー風に着ても、カーディガンとしてサッと羽織っても、素敵に決まります。シンプルなデザインなので、合わせるものを選ばずに活躍するところも嬉しいです。
【Fabric】
派手すぎず上品に煌めくスパークル糸を使用しました。透け感もあり、春夏らしく軽やかに着ていただけます。

販売価格→¥9900

商品情報

カテゴリ レディース
› トップス
› カーディガン
サイズ FREE / ONESIZE
ブランド SNIDEL
商品の状態 新品、未使用
配送料の負担 送料込
配送方法 未定
発送日の目安 支払い後、2~3日で発送
発送元の地域 福岡県
木目柄の棚板 グレージュ色 糸面 厚み27mm STF1820O-F1I-GE ウッドワン

ERD6066B(電源ユニット別売) 遠藤照明 ダウンライト ユニバーサル LED 埋込穴φ100

おかしな日本語「テンションが上がる」

いつから使われるようになったのでしょう。
「テンションが上がる」という表現をやたらと目にします。

「この服着るとテンションが上がるのよね~」
「テンションが上がる曲ベスト100」...など。

ネットで調べてみたら
「妊婦さんもテンションが上がる可愛い母子手帳ケース」
「中学生はコーヒー牛乳でテンションが上がる」
なんてのもありました。

これらの使い方を見てみると、「テンションが上がる」は、「気分が高揚する」、「わくわくする」、「やる気がでる」などの良い意味で使われているようです。

私はこの表現を見聞きするたびに、「テンションは上げたらあかんやろう~」と言いたくなるのです。

龍神 能面 木彫りの意味は、そもそも「ぴんと張ること、伸ばすこと」で、物理の用語では「張力にあたるものです。これが精神的な意味になると、「緊張、不安、国家間の緊迫状態」を指します。

Longman の定義 人々や国家間で信頼が築けず、突如互いを攻撃したり論争が始まる可能性がある場合に存在する感覚

新品未使用 ラルフローレン ネクタイ イタリア製

極上品 不動明王 美術工芸品 招財開運 供養品 木彫仏像新品 ウクレレカラーハードケース ピンクになります。
実際に tension rises という表現は、「(好ましくない)緊張が高まる」という意味で普通に使われています。

手作り能面⭐︎怪士

三線 初心者セット(専用バック付き)
GKPP248N 石油ストーブ 新品未使用(即日発送)tension risesPanasonic - Panasonic FE-KXF15-w
Tension rises【バブアー】イングランド製 オイルドジャケット ビューフォート 3ワラント
UNHCR - Kosovo: tension rises after killing of Albanian journalist
IQOS - 限定 アイコス iQOSキット CAMO アイコス カモ 迷彩 NIGO between Chile and Bolivia over water dispute.

これを見てもわかるように、ピンと張り詰めた空気があり、悪い事が起きるのではないかと連想させるのが tension rises です。「気分が上がる、わくわくする」などの意味で使われることは一切ありません。したがって、日本人が使う「テンションが上がる」は、とてもおかしな表現なのです。

日本人同士が良い意味で「テンションが上がる」を使うからって何が問題なんだと言うもいるかもしれませんが、私はこれって危険じゃないかなって思っています。例えばアメリカ人に、「この服を着ると、テンションが上がるの」と楽し気に言いたいときに、"My tension rises whenever I wear this dress." なんて言ったら、「こいつ危ない奴」と思われます。

ある単語を、英語の本来の意味と異なる意味で日本語化して使っていると、その単語に対する固定観念が出来てしまうように思います。これはあまり良いことではない気がします。

では、日本語の意味における「テンションが上がる」を英語で言いたいときには、何と表現するのでしょうか。

★値下げ可 ロジクール ワイヤレスヘッドセット PC PS4 G933rWHd

蛇足ですが、昔は smart も間違った使い方がされていました。「あなたってスマートね」の意味は「すらっとしてカッコいい」でしたね。今は smart の英語本来の意味が浸透してきて、「頭が切れる、洗練された」などの意味で使われるようになったようです。

ということで、今日は私が気になっていた言葉「テンションが上がる」について思うところを書いてみました。

ではまた。

コロナ - コロナ 石油ストーブ 対流型

追記)
ジャランスリワヤ Jalan Sriwijaya ローファー 本革 美品

代引不可 ダイケン ポスト ポステック(R) 集合郵便受 CSP-221Y-2D(前入れ後出し・2戸用・横型)
【MSGM】マーメイドプリント コットンシャツ
FENDI - FENDI カーディガン